• <tr id='gXQ4JJ'><strong id='gXQ4JJ'></strong><small id='gXQ4JJ'></small><button id='gXQ4JJ'></button><li id='gXQ4JJ'><noscript id='gXQ4JJ'><big id='gXQ4JJ'></big><dt id='gXQ4JJ'></dt></noscript></li></tr><ol id='gXQ4JJ'><option id='gXQ4JJ'><table id='gXQ4JJ'><blockquote id='gXQ4JJ'><tbody id='gXQ4JJ'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='gXQ4JJ'></u><kbd id='gXQ4JJ'><kbd id='gXQ4JJ'></kbd></kbd>

    <code id='gXQ4JJ'><strong id='gXQ4JJ'></strong></code>

    <fieldset id='gXQ4JJ'></fieldset>
          <span id='gXQ4JJ'></span>

              <ins id='gXQ4JJ'></ins>
              <acronym id='gXQ4JJ'><em id='gXQ4JJ'></em><td id='gXQ4JJ'><div id='gXQ4JJ'></div></td></acronym><address id='gXQ4JJ'><big id='gXQ4JJ'><big id='gXQ4JJ'></big><legend id='gXQ4JJ'></legend></big></address>

              <i id='gXQ4JJ'><div id='gXQ4JJ'><ins id='gXQ4JJ'></ins></div></i>
              <i id='gXQ4JJ'></i>
            1. <dl id='gXQ4JJ'></dl>
              1. <blockquote id='gXQ4JJ'><q id='gXQ4JJ'><noscript id='gXQ4JJ'></noscript><dt id='gXQ4JJ'></dt></q></blockquote><noframes id='gXQ4JJ'><i id='gXQ4JJ'></i>
                每日學◇英語
                daily-english
                用微信學英〓語,讓英語學習成為一種習慣.可以學到精彩短句、口語,還可以ξ 查單詞,搜英語資料.

                那些♀外國人無法理解的中國奇怪習俗

                2019-12-18 16:40:14  每日學英@語

                No. 1 Whisking eggs with chopsticks . 用筷子打蛋,那︼打蛋器是做什麽用的?

                 

                習俗

                 

                Chopsticks are not your ordinary cooking utensils, they re Chinese people s favorite tool in the kitchen. They are extremely versatile – apart from being used to shovel food into your mouth, they re great for stirring boiling food, deep-frying something, flipping stakes when grilling... and beating eggs as well! And the reason being? One explanation is, chopsticks offer more precision and allow more flexibility. Plus, they come in handy! Why dirty more utensils then? Now you know why there s no place for egg beaters in a Chinese kitchen.

                中國的筷子並不是你生活中普通的烹飪餐具,它們是中國人在廚房裏用得最頻繁的工具。它們是萬》能的,除∩了能用來夾菜吃以外,在攪拌熱菜,油炸食品和翻轉煎扒上▅也能得心應手,當然還有打蛋!至於原因?有一個╱解釋就是,用筷子能讓蛋變得更均勻和柔滑。另外,至於筷子遲早∞都要被用到其他地方上,為什麽還要弄臟更多的餐具呢?現在你明白→為什麽在中國廚房裏沒有打蛋器了吧。


                No. 2 Use oven as a storage cupboard.鍋碗瓢盆都塞進烤箱∏裏,把它當儲物櫃嗎Ψ?

                 

                習俗

                 

                Here s the problem: you may have to take out all other utensils to get the one you need when you cook. Isn t that annoying? So why are we doing that? Well, it s an innovative way to save room in the kitchen. Since an oven takes up a lot of space, why not fill its spacious interior with cooking tools, most of which stand idle anyway, as you only use one or two at a time?

                問題:當你煮飯時,可能要將放在烤爐裏所有的餐具拿出來,才能找到你需要的餐︽具。這難道不煩人嗎?所以為什們我∏們要這樣做?其實,這是一個節省廚房空¤間的創新方式。既然,一個烤爐會占據很多空間,為什麽不◣在烤爐裏面裝些餐具呢,反正大部分都是閑著著不用。再說了,你每次都只抽一兩個餐具出來用嗎?
                 

                No. 3 Use finger to work out water-to-rice ratio when cooking rice.煮飯↓要加多少水,把手指伸進去量一下咯!

                 

                This is also called the first knuckle method : place your index finger on the levelled surface of the rice which has been poured into a pot or a rice cooker before adding water until it reaches your first knuckle. This may seem puzzling to Westerners who prefer using measuring cups. How inaccurate! , you may suspect. But believe it or not, it works! Chinese People have been cooking rice for several thousand years, long before cup measurements and electric rice cookers were invented. If you want to find out how reliable this method is, test it out yourself!

                這個方法也被稱為“第一關節∞法”: 在加水前,把你的食指放在已經裝在鍋或者飯煲的米飯面卐上,直到水滿上碰到你的第一個關節。這對更喜歡用測量杯的西方人來說會比較迷惑。你可能↑會想“這多不準確啊!”。但是⌒信不信由你,這方法是有效的!中國人煮飯歷史已有幾千年,在測量杯和電飯煲發明前就一直存在著。如果∑ 你想知道這種方法究竟有多可靠,自己來試試吧!


                No. 4 No shortage of old plastic bags in the drawer.家裏從來不缺垃圾袋!

                 

                習俗

                 

                Almost in every Chinese household, there s a drawer or cupboard where stashes of used plastic grocery bags are kept. This may be a unique way of recycling plastic bags for the Chinese. They can be either turned into trash bin liners or used for other household needs.

                幾乎在每個中國家庭,都會有一個抽屜或櫃子用來儲存使用過的商店塑料袋。這可能是中國人重復利用塑料袋的一個獨特的方式吧。它們能♀變成垃圾袋,又或者使用在家庭其他需要用到的地方上。


                No.5 Biscuit container used as sewing box.肚子餓了,打開裝餅幹的鐵盒,發現裏∴面都是針線。

                 

                If you see a biscuit container in a Chinese home, don t try to open it in glee, because most likely it s a sewing box in disguise! Many Chinese people, especially the older generations, have the habit of keeping old biscuit boxes as storage boxes, which are used to store stuff like sewing kits, jewelries and other odd items. This is also a great way to recycle used package boxes!

                如果你在一個中國人家裏看到餅幹盒,不要嘗試用開心的心情來打開它,以為內大部分餅幹盒都是經過偽【裝後的縫補盒!大部分中國人,特別是老一輩的人會有把餅幹盒※變成儲存盒的習慣。通常都會用來保存☆像縫補工具,珠寶和其他奇特東西。這同時也是一個循環利用使用過的包裝盒的好方法。


                No. 6 Cartoon style pajamas with unreadable English words on them.睡衣的圖案〗基本上走可愛卡通風,有些上面還寫著看不懂的英文。

                 

                I bet many Chinese have at least one of those pajamas with cartoon patterns, some along with suspicious English words like dnly and iphoe printed on them. Don t ask me why this has become popular – we re also wondering!

                我敢打賭ω 大部分中國人至少有一套像那些有卡通圖案在上面的睡衣,有一些睡衣還會帶有一些讓人◆迷惑的英文單詞,像“dnly” 和“iphoe”。不要問我為什麽這些睡衣會如此◎受歡迎,我們也好奇!


                No.7 No ice-cream in an ice-cream box.發現一盒冰淇】淋,結果打開竟然裝著之後要煮的生雞腿!

                 

                Have cravings for ice-cream? Fine. Just don t open the ice-cream box in the fridge because it s used to keep raw chicken legs! Like the transformed sewing box, the same principle applies. So don t be surprised to find ice-cream boxes in different sizes in the fridge of a Chinese s home. Each is used to keep different foodstuff!

                想吃雪」糕嗎?沒問題,不要打開冰箱裏的雪糕盒就行了。因為它們是用來裝生雞腿的!就像那些轉型後的縫補盒,雪糕█盒也同理可得。所以,不要驚訝發現中國人家裏冰箱的雪糕△盒有不一樣的形狀。每個都ㄨ是用來裝不一樣食物的!


                No. 8 Best pose for parents to take photos of their child.爸媽這樣幫孩子拍照!

                 

                You may have come across this strange pose at some tourist attractions in China. Why this posture is universal among parents while taking photos of their child remains a myth to us, too.

                你在中國的一些旅遊景點裏←可能已經遇見過這些奇怪的姿勢。為什麽全球雙親在幫孩子拍照時都會出現這些姿勢◣的原因對我們來說依然是未解之謎。


                No. 9 Don t leave the chopsticks sticking up in the rice!如果哪個小孩把筷子插在飯碗上,就等著父母開¤啟迷信教育模式吧!

                 

                This is big no-no. Children in China who dare do this will be scolded by adults, for it s associated with funeral, where a bowl of rice is left with two chopsticks standing vertically in the center. Bear this in mind if you visit a Chinese family.

                這是一個禁忌。在中國,孩√子敢這樣做的話,是會被大人責備的。因為這個和中♀國葬禮時出現的一碗飯兩根筷子直立豎在飯裏的習俗相聯系一起。

                本文內容源自網絡,如有侵權請聯系刪除

                本周熱門